KAMUS TORADJA - INDONESIA
Kamus Toradja - Indonesia bukan hanya sebatas kamus biasa bahkan bisa dikatakan sebagai Ensiklopedia Budaya Toraja karena memuat secara lengkap tentang seluk-beluk budaya Toraja di masa lalu.
Namun masih banyak orang yang belum tahu bahwa ada Kamus Bahasa Toraja – Indonesia bahkan dikalangan orang Toraja sendiri. Bisa dipahami jika banyak orang belum tahu karena penerbitan kamus ini sudah lama, yaitu tahun 1972 dan dicetak dalam jumlah terbatas. Menurut informasi yang tertulis pada sampul Kamus Toradja – Indonesia yang kami miliki, kamus tersebut dibeli dengan harga Rp. 3.500 pada tahun 1975. Dibeli oleh seorang guru yang gajinya waktu itu Rp. 4.500, berarti harga kamus pada saat itu berkisar 77,8% dari gaji guru pada waktu itu. Jika dikonversi ke dalam nilai uang sekarang maka harganya 77,8% dari gaji guru sekarang bisa berkisar lebih dari Rp. 1 jutaan. Oleh karena itu bisa dipahami jika waktu itu jarang orang yang tertarik memilikinya karena termasuk benda mahal dan hanya terjual di kalangan terpelajar saat itu.
Kamus Toraja - Indonesia disusun oleh J. Tammu dan Dr. H. van der Veen. Diterbitkan oleh Jajasan Perguruan Kristen Toradja di Rantepao. Dalam usaha penerbitannya dibantu oleh L. Pakan dari Lembaga Bahasa Nasional Dep. P. & K. Tjab Makassar bekerja sama dengan Lembaga Bahasa Nasional Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Dicetak oleh Balai Pustaka – Djakarta pada tahun 1972.
Spesifikasi buku Kamus Toradja – Indonesia terdiri dari 692 halaman dengan ukuran panjang= 21 cm, lebar= 15 cm, tebal= 4 cm. Cara penulisan sangat jelas dilengkapi penjelasan, contoh penggunaan kata dalam kalimat dan dilengkapi dengan nama kampung asal kata tersebut paling sering dituturkan.
Usaha penyusunan Kamus Toradja – Indonesia yaitu Bahasa Toraja-Selatan dimulai sejak tahun 1926 oleh Dr. H. van der Veen dengan bantuan penuh dari Bapak J. Tammu yang merupakan penyusun kamus tersebut. Dr. H. van der Veen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda yang diutus oleh Nederlands Bijbelgenootschap untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Toraja – Selatan (yaitu Bahasa Sa’dan, Mamasa dan Rongkong). Sebelum menyusun Kamus Toradja – Indonesia, Dr. H. van der Veen sudah bertahun-tahun lamanya berkecimpung dalam penelitian bahasa Toraja (Toraja Selatan, Toraja Timur dan Toraja Barat). Selain menyusun kamus Toradja – Indonesia, Dr. H. van der Veen terlebih dahulu menyusun kamus Toradja – Belanda: TAE’ (Zuid – Toradjasch) – Nederlandsch Woordenboek, yang diterbit pada tahun 1940. Dia meneliti bahasa Toraja di wilayah suku Toraja dan wilayah lain disekitarnya (provinsi Sulawesi Selatan, Sulawesi Tengah, Sulawesi Tenggara, Sulawesi Barat) selama kurang-lebih 39 tahun, yakni dari tahun 1916-1955.
Dari sekian rumpun Bahasa Toraja, Bahasa Tae’ (Toraja Selatan) lebih luas penyebarannya dibanding bahasa Bahasa Bare’e (Toraja Timur) dan Bahasa Kulawi (Toraja Barat). Bahasa Toraja Selatan mempunyai banyak perbendaharaan kata, peribahasa, pepatah, gurindam dan lain-lain unsur bahasa terdapat dalam kamus tersebut. Selain itu kamus tersebut terdapat kata-kata pendoa agama leluhur Toraja (Aluk), misalnya susunan bahasa doa-doa, gelong-gelong, badong, dll.
Menurut J. Tammu seperti yang di tulis dalam kata pengantarnya kamus tersebut telah sedia pada tahun 1935, oleh karena tekanan ekonomi pada masa itu maka penerbitan kamus tersebut belum dapat dilakukan akibat pecahnya Perang Dunia II. Pada tahun 1955 Dr. H. van der Veen pulang kenegerinya Belanda sebelumnya beliau menganjurkan itu kepada Prof. Drs. G. J. Wolhoff, Pemimpin Cabang Lembaga Bahasa dan Budaya Fakultas Sastra Universitas Indonesia. Setelah beliau memeriksanya, dia berminat sekali dan mengajurkan supaya diterbitkan dan ejaannya diubah menjadi ejaan Soewandi yang berlaku pada saat itu. Pada tahun 1955, penerbitan kamus tersebut dilanjutkan oleh Panitia Penerbitan Kamus Toradja – Indonesia dengan bantuan pihak instansi Pemerintah dan tokoh-tokoh terkemuka di bidang sastra dan budaya. Setelah melalui masa dan perjuangan yang panjang yang dimulai pada tahun 1926, akhirnya pada tahun 1972 Kamus Toraja – Indonesia dapat diterbitkan.
Namun masih banyak orang yang belum tahu bahwa ada Kamus Bahasa Toraja – Indonesia bahkan dikalangan orang Toraja sendiri. Bisa dipahami jika banyak orang belum tahu karena penerbitan kamus ini sudah lama, yaitu tahun 1972 dan dicetak dalam jumlah terbatas. Menurut informasi yang tertulis pada sampul Kamus Toradja – Indonesia yang kami miliki, kamus tersebut dibeli dengan harga Rp. 3.500 pada tahun 1975. Dibeli oleh seorang guru yang gajinya waktu itu Rp. 4.500, berarti harga kamus pada saat itu berkisar 77,8% dari gaji guru pada waktu itu. Jika dikonversi ke dalam nilai uang sekarang maka harganya 77,8% dari gaji guru sekarang bisa berkisar lebih dari Rp. 1 jutaan. Oleh karena itu bisa dipahami jika waktu itu jarang orang yang tertarik memilikinya karena termasuk benda mahal dan hanya terjual di kalangan terpelajar saat itu.
Kamus Toraja - Indonesia disusun oleh J. Tammu dan Dr. H. van der Veen. Diterbitkan oleh Jajasan Perguruan Kristen Toradja di Rantepao. Dalam usaha penerbitannya dibantu oleh L. Pakan dari Lembaga Bahasa Nasional Dep. P. & K. Tjab Makassar bekerja sama dengan Lembaga Bahasa Nasional Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. Dicetak oleh Balai Pustaka – Djakarta pada tahun 1972.
Spesifikasi buku Kamus Toradja – Indonesia terdiri dari 692 halaman dengan ukuran panjang= 21 cm, lebar= 15 cm, tebal= 4 cm. Cara penulisan sangat jelas dilengkapi penjelasan, contoh penggunaan kata dalam kalimat dan dilengkapi dengan nama kampung asal kata tersebut paling sering dituturkan.
Usaha penyusunan Kamus Toradja – Indonesia yaitu Bahasa Toraja-Selatan dimulai sejak tahun 1926 oleh Dr. H. van der Veen dengan bantuan penuh dari Bapak J. Tammu yang merupakan penyusun kamus tersebut. Dr. H. van der Veen adalah seorang ahli bahasa berkebangsaan Belanda yang diutus oleh Nederlands Bijbelgenootschap untuk menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Toraja – Selatan (yaitu Bahasa Sa’dan, Mamasa dan Rongkong). Sebelum menyusun Kamus Toradja – Indonesia, Dr. H. van der Veen sudah bertahun-tahun lamanya berkecimpung dalam penelitian bahasa Toraja (Toraja Selatan, Toraja Timur dan Toraja Barat). Selain menyusun kamus Toradja – Indonesia, Dr. H. van der Veen terlebih dahulu menyusun kamus Toradja – Belanda: TAE’ (Zuid – Toradjasch) – Nederlandsch Woordenboek, yang diterbit pada tahun 1940. Dia meneliti bahasa Toraja di wilayah suku Toraja dan wilayah lain disekitarnya (provinsi Sulawesi Selatan, Sulawesi Tengah, Sulawesi Tenggara, Sulawesi Barat) selama kurang-lebih 39 tahun, yakni dari tahun 1916-1955.
Dari sekian rumpun Bahasa Toraja, Bahasa Tae’ (Toraja Selatan) lebih luas penyebarannya dibanding bahasa Bahasa Bare’e (Toraja Timur) dan Bahasa Kulawi (Toraja Barat). Bahasa Toraja Selatan mempunyai banyak perbendaharaan kata, peribahasa, pepatah, gurindam dan lain-lain unsur bahasa terdapat dalam kamus tersebut. Selain itu kamus tersebut terdapat kata-kata pendoa agama leluhur Toraja (Aluk), misalnya susunan bahasa doa-doa, gelong-gelong, badong, dll.
Menurut J. Tammu seperti yang di tulis dalam kata pengantarnya kamus tersebut telah sedia pada tahun 1935, oleh karena tekanan ekonomi pada masa itu maka penerbitan kamus tersebut belum dapat dilakukan akibat pecahnya Perang Dunia II. Pada tahun 1955 Dr. H. van der Veen pulang kenegerinya Belanda sebelumnya beliau menganjurkan itu kepada Prof. Drs. G. J. Wolhoff, Pemimpin Cabang Lembaga Bahasa dan Budaya Fakultas Sastra Universitas Indonesia. Setelah beliau memeriksanya, dia berminat sekali dan mengajurkan supaya diterbitkan dan ejaannya diubah menjadi ejaan Soewandi yang berlaku pada saat itu. Pada tahun 1955, penerbitan kamus tersebut dilanjutkan oleh Panitia Penerbitan Kamus Toradja – Indonesia dengan bantuan pihak instansi Pemerintah dan tokoh-tokoh terkemuka di bidang sastra dan budaya. Setelah melalui masa dan perjuangan yang panjang yang dimulai pada tahun 1926, akhirnya pada tahun 1972 Kamus Toraja – Indonesia dapat diterbitkan.
makondak
BalasHapusmarendeng marampa kadadiangku
BalasHapusdiopadang digente toraya lebukan sulawesi
melombok membuntu mentanetena
nakabuumasia pa'la
nasakai salu sa'dang
kami sang toraya umba - umba padang kiolai
maparri' masussaki rampoi
tangki poma banda penawa
yah mo pasanan tengkoki umpa sundu rongkokan
tolong terjemahkan kedalam bahasa indonesia
Trima kasih.
BalasHapusIni terjemahannya:
selamat sejahtera kelahiranku
di daerah yang disebut Toraya di pulau Sulawesi
yang berlembah, bergunung, berbukit
dipenuhi oleh sawah dan ladang
disejukkan oleh sungai sa'dan
Kami se-Toraya kemana-mana daerah kami
singgahi
sengsara susah kami dapati
kami tak akan berat hati
itulah kewajiban kami menyempurnakan keberuntungan kami
kalo ini apa artinya yah
BalasHapuspa'balu' sate denna maccerita lako iko le
adakah penjual sate cerita ke kamu
BalasHapusbisa minta tolong ga buat postingan kata benda berimbuhan akhir (suffiks) dalam bahasa toraja? saya sedang buat tugas linguistik tentang itu. soalnya saya sudah coba wawancara penutur asli yang masih muda tidak semua mengerti.. terima kasih atas bantuannya.:)
BalasHapusBisa terjemahkan bahasa ini..
BalasHapusKunawa-kunawa to dikka na
Bismillah
HapusArtinya itu Aku Mengingatnya
adakah kamus toraja yg lengkap yg berbentuk aplikasi di hp ?,
BalasHapustertarik bljr basa toraja nih.... wlo saja jawa
#tmn2 ku bnyak org toraja
Kawan kalo ini tolong di terjemahin ya :
BalasHapus1.Langi'mo mula-mulanna sola tana. Nagaragai ampunna tana,ampunna lino. Sirampanammi kapa' langi' na tana. Dadimi tau a'pa',iamo tu: disanga Puangdilalundun, disanga Labiu-biu, disanga Indo' Ongon-Ongon, disanga Simbolongpadang.
2.Malemi Simbolongpadang sirampanan kapa' Riba'. Unggaragami kila', unggaragami sanda kadake, sisarakmi langi' na tana. Ma'kornbongammi tu tau tallu, nakua: "Unggaragamo kadake siulu'ta — na mindamoki' ungkambi' tutungan bia'?" Disituru'imi tu Labiu-biu ungkambi' tutungan bia'.
3.Malemi tu Indo' Ongon-Ongon rokko to kengkok, sirampanan kapa' Pong Tulakpadang. Unggaragami lino', usseno padang, unggaragami angin, unggaragami bongi. Malemi Puangdilalundun langngan langi' sirampanan kapa' Gauntikembong, dadimi Pong Bero-Bero.
4.Unggaragami bintoen, unggaragami bulan, unggaragami allo. Iatonna dolona, masiang bangpa — tae' allo, tae' bongi. Sirampanammi kapa' Arrangdibatu na Pong Bero-Bero. Dadimi Puang Matua Dolo disanga Puang Tongkon.
5.Sirampanammi kapa' Puang Tongkon tu Tumba' Paparilangi'. Dadimi Puang Matua, To petiro aluk, dadi Indo' Samadenna, dadi Barrangdilangi'. Malemi tama bulan Indo' Samadenna, male tama allo Barrangdilangi'. Untiromi kuli'na langi' Puang Matua — manippi'pa kuli'na langi' tonna dolona.
6.Iatonna dolona dao langi', piong ba'tan bangpa dipobo'bo', dena' dipomanuk. Dirtunnukmi riti bulaan, die'te'mi kala'siri lambe'. Kombongmi sauan sibarrung, ombo'mi tandasan sikori-kori.Disondokammi sauan sibarrung daomai sepena langi'; ditampami kuli'na langi', disanga Patalabunga.
7.Tiballa'mi rante masangka', tidandanmi buntu malangka'. Ditampa nene'na batu disanga Patalabintin. Ditampami aluk 7 lise'na, 7 pulona, 7 ratu'na, 7 sa'bunna, 7 kotekna, 7 tampangna,7 sariunna.
8.Malemi nene'na sakke untongkonni sumengana lombok. Diembongmi bulaan tasak sola nene' tang karauan. Iamo ditampa nene'na bo'bo', disanga Bumbunganrante, diganti Datu Lamemme'. Ditampami nene'na to lino, Datu Laukku'; nene'na tominaa La'langlangi', diganti Kambunolangi'.
9.Ditampa nene'na to indo', Datu Mengkamma' (Karaeng Ma'loko-loko). Ditampa nene'na to burake, disanga Killi'-Killi'. Nene'na to ma'gandang, disanga Mandaikama. Nene'na kaunan, disanga Pottokalembang, iamo to dipotedong-tedong uma, to dipokarambau tempe'.
10Tae'pa sambo boko'na tonna dolona. Ditampami nene'na sampin, disanga Ungku, Rambutikembong tungka sanganna. Rindingnami, sikasiri' datu, sikatumpu' ampu lembang. Ditampami nene'na serre', disanga Datu Parerung. Ditampami nene'na pangngan, disanga Kaise'.
tailaso mu panggawa
HapusTolong di translate dalam bahasa toraja
BalasHapusDalam Kristus kita bersaudara (3x)
Sekarang dan selamanya
Dalam Kristus kita bersaudara
Dalam Kristus ada cinta kasih (3x)
Sekarang dan selamanya
Dalam Kristus ada cinta kasih
terima kasih
tolong terjemahkan lagu ini
BalasHapusDao Sarira Parerung
Dao Gandang Paonganan tulleda
Ento dae ko tulleda
Paonganan rokko liku
Parerung rokko tadongkong tulleda
Ento dae ko tulleda
Unnononganni tu Sirari
Urrerung to sidokean
Sule mararung dokena
Sule borrong passuanna
Mararang di panglandakki
Borrong dipa'palinda'i
Dao Sarira Parerung
Dao Gandang Paonganan tulleda
Ento dae ko tulleda
Apa arti dari "ma'palori"
BalasHapusBisa tolong terjemahan dari bahasa Toraja kepada bahasa Indonesia?
BalasHapusApa arti dari: 1.sangbaena 2.kuaraka 3. mellong
BalasHapus1. teman perempuan 2. katanya 3. bagus/baik
HapusApa arti dari:
BalasHapusNakua Ulli malassuk na taera mu mak 'celana', pakena santak liu ki'tinde
telaso mu panggawa
Hapusapa artinya dari,
BalasHapusmalassu jo dapokna mak sambala lure mar!
Artinya
HapusPanas didapur sementara sambal lure hehehe
apa arti dari,
BalasHapusNa ya tu tondokna juli mambela liu dr tondokku jadi senga
Bismillah
HapusItu kampungnya juli jauh sekali dari kampungku jadi Lain-lain ๐๐
Koh minta tolong tapi nga di balas!!!
BalasHapussaya rencana nikah dalam waktu dekat, selesai nikah pasti ada program memiliki anak, saya orang toraja, saya mau anak saya punya nama toraja yang artinya baik, contoh RANNUAN yang artinya HARAPAN,,MELO yang artinya BAIK,,BINTOEN yang artinya BINTANG,,ada nama lain tidak??karena nama itu sudah di pake ponakan saya, tolong di bantu ya, trima kasih, GBU
BalasHapusKinaya artinya baik hati
Hapusapa bahasa toraja menutup jendela di kamar ??
BalasHapustutup tu jendela kamara sok vanes memek
HapusSilli’ apa artinya kata ini dalam bahasa indonesia
BalasHapusKunang-kunang
HapusKomentar ini telah dihapus oleh pengarang.
BalasHapusTolong kalau bisa diterjemahin ke bahasa toraja ya:
BalasHapus1. Kebahagiaan
2. Bahagia
3. Keputus-asaan
4. Putus asa
5. Village
6. Mimpi
Thank you ya!
tolong terjemahin ini ya teman,
BalasHapus*apara dikka tukasalang ku lako kalemu mupasusi marok nah to mupakdikki tongan tupenang ku*
Apa kasian kesalahan ku kepada kamu mukasi begitu kah mukasisakit betul hatiku๐๐
HapusNa sambo langi'
BalasHapusNa rande tana kalua
mupakenamikik kela
BalasHapusHi . Dimna sy bisa beli kamus bahasa toraja versi ini. Sy sedang berusaha membuat kamus asli Toraja untuk android.trimh kasih
BalasHapustailaso mu sangmana mabau
Hapushay,boleh minta doa sesudah belajar yang akan pulang ke rumah.dlm bhsa toraja,minta to
BalasHapusOh puang mangka mok Melaja, dennoupak na torro lan penawanku sola Pikkirasanku. Wattunna mo paung lasule nah lako banua tontongko puang unrunduk na lako lalan dennoupak ku masakke sae lako banua. Amin๐๐
HapusSemogah bermamfaat
Apa nama aplikasi kamus bahasa toraja di playstore
BalasHapusKomentar ini telah dihapus oleh pengarang.
BalasHapusSelamat malam mohon bantuannya untuk menerjemahkan kalimat ini
BalasHapusBERPEGANG TEGUH KEPADA FIRMAN TUHAN
UNTUK MENJADI PRIBADI YANG SIAP BERPROSES
Kira-kira Kamus bhs Toraja ini masih ada yg jual? Soalnya saya berencana membuat Kamus Toraja - Inggris dan Toraja - Jerman, dgn tujuan Pengembangan Pengenalan Bahasa kita Toraja ke tingkat dunia. Saya butuh kamus ini untuk referensi kata-kata dlm bahasa Toraja yg mau diterjemahkan nantinya. Jika ada yg tahu, mohon infonya. Terima kasih sebelumnya.
BalasHapusMau tanyak bahasa Torajanya diutus apaya ?
BalasHapusDiutus = disua
HapusMengutus = mesua
1.Tabe' lako tomatua induk simman laka to banu' karurungan torro pekamberan tungkasanganna dalam Indonesia
BalasHapus2.kamu mo undandan bintoen tasak ,unte'tek ratuk langi' passilo-silo
Tolong buatkan satu kata sambutan dalam bahasa toraja
BalasHapusKehaluan terguncang
BalasHapusShalom boleh tolong translate lagu ini ke bahasa indonesia?
BalasHapusBongi melo, makarorong
Anak Puang, dadimo
Tama lino launtundui
Umpabuktu kamarampasan
Tampe kala’ biranNa
Tampe kala’ biranNa
Puang Yesu’ mentolino
Ra’damo ki tayan
Kita pusa sia tomaling
Nabura’ki lindo massakke
Lendu pak kaboro’Na
Lendu pak kaboro’Na
Puang Yesu’ mentolino
Ra’damo ki tayan
Kita pusa sia tomaling
Nabura’ki lindo massakke
Lendu pak kaboro’Na
Lendu pak kaboro’Na
Shalom boleh tolong translate lagu ini ke bahasa indonesia?
BalasHapusPerangi demmo tu oniku marissing
Susi bang gamaran nato metamba... Hei
Perangi demmotu oniku marissing
Metamba lamin tu taun na Puang
Patiang ka'mi tu penan ta
Ta pudi-pudi tu sangan na Puang
Tamale lako banuan na Puang
Umpudisia paka la'bi sangan Na... Hei
Opuang Kamu mo kape nomboki'
Nadaka tongan bang komi penangku... Hei
kipopa rannu tu mintu' lalan mi
Kian na rarai tu mintu kadan mi
Tolong terjemahkan .
BalasHapusTae pole opi ku mamma dau te
apa bahasa toraja nya "tenang di sana ya kakek, tuhan yesus lebih menyayangi mu"
BalasHapusTaera na ma' pa ke nolak Taek bisa
BalasHapusTaera na ma'pa ke nokak ii Taek bisa kedalam bahasa Indonesia
HapusKalo arti dari Ma lindo² pak piong
BalasHapus